Talk:Starliege Paladynamo

From Yugipedia
Jump to: navigation, search

This is the talk page for discussing the page, Starliege Paladynamo.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Photon?[edit]

Okay, is this card even a Photon monster? It doesn't have the same Furigana. 70.79.84.206 (talk) 06:36, August 12, 2012 (UTC)

This card name is officially confirmed in OCG. TheGallisMan (talkcontribs) 11:48, August 12, 2012 (UTC)
Then the page's Furigana is wrong. --Golden Key (talkcontribs) 12:02, August 12, 2012 (UTC)
  • I don't think this monster is apart of the Photon archetype. The kanji 輝光子, as well as the furigana きこうし literally translate to "bright photon" but don't use the katakana word for Photon (フォトン). Either this is a very strange pun that is beyond my current understanding of Japanese (although I still don't see how this would put it in the Photon archetype), or there is a mistake in the furigana, or this card isn't a "Photon" monster.--YamiWheeler (talkcontribs) 12:46, August 12, 2012 (UTC)

This is similar to black feather dragon's case, it has the same name of the archtype it belongs to but not related or am I wrong about it ? --108.225.20.64 (talk) 14:41, August 21, 2012 (UTC)

Technically, this monster is a "Photon", but it's not part of the archetype "Photon", 'cuz the "Photon" support cards support "フォトン" monsters, not "光子" monsters. Simple. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 14:01, August 12, 2012 (UTC)
Similar to, like Asari said, "Hero Kid" and "HERO" archetype - "Hero Kid" is not a HERO. --iFredCat 14:06, August 12, 2012 (UTC)
Well, the kanji doesn't matter. Galaxy-Eyes Photon Dragon have the same kanji but different furigana. 70.79.84.206 (talk) 00:51, August 13, 2012 (UTC)
Do not cut other comments, please kept them in order, ok? "Galaxy-Eyes Photon Dragon" is a member of Photon, while this monster does not. --iFredCat 00:54, August 13, 2012 (UTC)
Dude, i cut 'cause people can see who i'm reply to, which was Asari. 70.79.84.206 (talk) 03:44, August 13, 2012 (UTC)
  • If you actually read my comment, you'll see that neither the kanji, nor the furigana contain the katakana word for Photon (フォトン), so it is not a Photon monster. End of story.--YamiWheeler (talkcontribs) 01:14, August 13, 2012 (UTC)

new name[edit]

Does anyone know another name to replace the Photon part? 70.79.84.206 (talk) 23:19, August 13, 2012 (UTC)

Actually, i'd rather wait to be sure if its name doesn't have the Photon furigana. 70.79.84.206 (talk) 23:22, August 13, 2012 (UTC)
  • No, because the word literally translates to "Photon." There's no reason to mistranslate it just for the sake of a few silly people who might get confused.--YamiWheeler (talkcontribs) 23:53, August 13, 2012 (UTC)
Yeah, but we already have Photon, and this card isn't part of that archetype. So, something different but similar would be helpful, even if it isn't the direct term. 70.79.84.206 (talk) 02:29, August 17, 2012 (UTC)
We just have to wait until official name comes. Its like "Chronomaly Crystal Chrononaut". Before its name was revealed its name here was OOParts Crystal Alien but is not part of the alien archetype. We just have to wait ----SharkTenjo 02:32, August 17, 2012 (UTC)
"Radiant Quantumlight Paradios" is his new name. Ref: http://shriek.twoday.net/stories/97064959/ ---TheGallisMan 23:03, August 17, 2012 (UTC)
No, that's not his new name. Why did someone rename this page? Shriek makes up their own translations if it happens that it shares the same name with an archetype. That's not its TCG name; the word koshi literally translates to photon. We can't assume the TCG name, though it will most likely be Lumen. The same happened with Chronomaly Crystal Chrononaut. MadRest 11:38, August 18, 2012 (UTC)
  • Just saying, can we be consistent with the names. This article was previously "Brilliant Photon Paradios" and then was changed to some silly Quantumlight name, then renamed as "Radiant Photon Paradios", without renaming the associated pages. Next time, if you change the name, keep Brilliant/Radiant consistent and please rename the associated pages as well. Also, on a related note, this episode originally had the name "Photoknight Paradios" for this card. Does anyone know the source of this name?--YamiWheeler (talkcontribs) 20:25, August 18, 2012 (UTC)
Yeah, it should stay at the current name. We should not speculate. "Photoknight Paradios" is what NeoArakida has called it. He offered this for the name discrepancies.:

"As to why I'm calling Paradios Photoknight and Shriek is calling it Radiant Quantumlight:

Literally, it's name means "Radiant Photon", but it can't be called Photon because the Photons exist (Koushi =/= Foton), so it seems Shriek went for a really flat way of going for the name.

The reason I went for Photoknight is due to a terrible pun: Kikoushi 輝光子 sounds like 騎行師 (Someone skilled at Horseback Riding, a.k.a. a Knight)". Cheesedude (talkcontribs) 23:41, August 18, 2012 (UTC)

  • Damn, I was hoping there'd be more concrete reasoning behind it. Yeah, I agree it should stay at Radiant Photon Paradios until an English name is announced. It likely will be something related to the word "illuminate", but we shouldn't change it for now.--YamiWheeler (talkcontribs) 23:45, August 18, 2012 (UTC)

Trivia[edit]

Now I know there's still some speculation over this card's name but was there any reason to delete the trivia about how it might be related to Utopia? I mean seriously, the similarities between the two are as clear as day, from the same shape sword, the same shape leg and back armor, and of course the name similarities between Paradios and Utopia, hell with the new 'Radiant' bit you could even argue that the 'Radiant' correspondents to 'Ray' in Utopia Ray! So why delete it?--The FireFALL (talkcontribs) 21:25, August 18, 2012 (UTC)

Excuse me to tell, but i don't think there is enough similarities to be in the trivia. If we wait until this card gets its appearance and if Kaito or other character compares them both. Then there we can put it back.--Falling Stars and Laggia Will rebirth(Talk) 17:18, August 19, 2012 (UTC)

Familiar pose?[edit]

(Moved to Card Trivia talk:Radiant Photon Paradios)

Card name[edit]

So the Photon in this name's card is not actually Photon (hard to explain). So will this card be treated as Photon in TCG? Energy X 14:58, September 7, 2012 (UTC)

Resolution for name?[edit]

Guys, I think Dueling Network already has it settled. They named it "Photoknight Paladius". Note how the "Photon" part ends with a "k" instead, excluding it from the "Photon" archetype.

Also, wouldn't it make more sense if the card was "Paladius" (as in a paladin) instead of "Parodius"? Remember that the "r" and "l" in Japanese get mixed up often.

I talked with the a card-editing admin on DN there, and they said their translation of the name was obtained from NeoArkadia.

Quote: NeoArkadia wrote that text [8/31/12 8:55:31 PM]: That was Arkadia I think, he mainly did this batch of translations [8/31/12 8:55:50 PM]: Paladius is a direct translation, the initial kanji is "Photon Knight", but Photon doesn't use the same Kanji as usual [8/31/12 8:55:54 PM]: Meaning it's not a Photon card [8/31/12 8:56:17 PM]

I have censored their name here, in case some people might harass him/her.

The link where NeoArkadia made their argument can be found here. If you scroll down far enough, you can see their translation of this card, and their reasons.

--UltimateKuriboh (talkcontribs) 15:11, September 7, 2012 (UTC)

This was discussed above and that name was brought up. It's still ultimately speculation. If it translates to "Photon", we should call it that until the official TCG name arrives. That being said DN names should redirect. Cheesedude (talkcontribs) 15:31, September 7, 2012 (UTC)
The thought processes we use at DN for translating card names is VERY different to what Wikia uses, for good reason. Wikia's concern is to be the most accurate translation possible, and ideally the most official, so translating this card's name directly to "Radiant Photon Paradios" fits Wikia's mindset perfectly. For DN, however, we're much more concerned for the Localization of card names, because we're a videogame and small issues like whether this is a Photon card or not is heavily important. We have to be very overbearing for the localization process for the card name even if it means a lot of guesswork regarding little quirks in the Kanji. Wikia using guesswork for their names would be a bad idea. AEtherchild (Talk|Contribs) 10:20, September 11, 2012 (UTC)
Another idea is to name it "Radiant Foton Paradios", if we really need to differentiate this card from the Photon archetype.--YamiWheeler (talkcontribs) 11:08, September 11, 2012 (UTC)
Right, we're trying to work with the DN translators, but that does not mean we'll just unilaterally change everything. I've spoken with Atem about it, he's fine with it. The names redirect and that works for both parties. As far as Paladius goes, that does seem like the more likely name to me.
I don't like the idea of using "Foton". If we really need to differentiate this more, I still think a template is the best idea, though I'm certainly open to other suggestions. Cheesedude (talkcontribs) 16:15, September 11, 2012 (UTC)

Can we have the effect of this card reviewed? Apparently it's text is supposed to say "When this card on the field..."66.57.90.48 (talk) 02:28, October 10, 2012 (UTC)

If you mean "When this card on the field is destroyed and sent to the Graveyard [...]", then yes, that's what it should say. I'll fix that. As for its name, may I suggest "Quantum Paladios"?--Ryusui (talkcontribs) 02:42, October 10, 2012 (UTC)

Starliege[edit]

Kevin Tewart suggested that "光子" would be translated as "Starliege" in the TCG: http://www.pojo.biz/board/showpost.php?p=26268003&postcount=194 ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 21:18, November 29, 2012 (UTC)

....Paladynamo??????[edit]

srsly, Paladius sounded so much better. my reaction to seeing this was (pardon the langueage) DAFUQ IS A PALADYNAMO?!?!?!?! as much as i'd liek to go into a rant on how stupid i think it is, ill just ask. IS THIS REAL?!?!?DreadKaiser (talkcontribs) 01:54, March 2, 2013 (UTC)

No official pictures yet, but nothing seems fishy about the news (although the Pojo user who submitted it had only 40 some-odd edits to their name). Save your rants about the odd name for the forums. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 02:01, March 2, 2013 (UTC)

Japanese Name Translation[edit]

The translation we are using for this card's japanese name right now is "Radiant Photon Paladius" but... with the creation of Starlord Galaxion and seeing the use of the kanjis in it's name and its obvius relationship to Paladynamo, maybe there was another intention with Paladynamo's name in its origins.

Galaxion's japanese name is "輝光帝ギャラクシオン" or "Kikōtei Gyarakushion" which is translated to "Radiant-Light Emperor Galaxion". You all know what the kanjis and translation of Paladynamo are, so I will go straight to the point:

While the exact translation of "輝光子" would be indeed "Radiant Photon", what if the name actually was intented to be "Radiant-Light Child Paladius" with the "輝光子" part of its name as a pun in reference to its no archetypic relation with the photon archetype. Or else, why don't make it a straight photon card since the beginning?

This is more clear seeing how Galaxion uses the first two kanjis, but changes the third one. And by art it is obvious that both card share some relationship. I wanted to share this theory and see if someone agrees with me, to see the posibility of changing this card japanese name that so much controversy has caused in the past. Kentaru Z (talkcontribs) 20:12, May 17, 2013 (UTC)

It's rather clear by now that the name was meant to be read as "Kikou-shi" rather than "Ki-koushi" (a lesson we should probably have learned from the other "Kikou" out there, but then again 光子 is a legitimate word on its own). That said, I'm fairly certain there's some punnery at work here; certainly the folks at Konami seem to think so: written with another pair of kanji, "koushi" can apparently mean "young nobleman," hence "-liege" in the US name.
What I'd personally suggest is something like "Radiant Light Prince," or perhaps "Radiant Light Heir," or whatever you'd call the rightful inheritor of a "Kikoutei"'s throne.--Ryusui (talkcontribs) 21:01, May 17, 2013 (UTC)
I don't think that this card is supposed to be the inferior of Galaxion, so 'prince' and 'heir' wouldn't work. 'Child' kind of works for that kanji, I guess, but it doesn't sound fitting. 190.124.165.194 (talk) 21:05, May 17, 2013 (UTC)
I think Child works better because Child can also mean Son, so basically he's the "Child of the Radiant Light". But we still need a more "admin-like" user to give support to the name change in order for the discussion to continue. Kentaru Z (talkcontribs) 03:20, May 18, 2013 (UTC)
Yeah, "Child" works for me, too. 190.124.165.194 (talk) 14:06, May 18, 2013 (UTC)
Personally I like the idea, but I worry "child of the ..." misses the nobility part, which is a key fragment I insist must be retained with this card, as puns are core to the Japanese YGO names. Prince of the Glittering Lights (which could an inference here)? ... Arguably, Starliege is a less poetic way of going about the idea, but might not be entirely to some people's tastes. Perhaps Paladius the Child of the Stars and Galaxion the Ruler of the Stars? Idk. -- NeoArkadia (talkcontribs) 16:07, May 18, 2013 (UTC)
I still don't see what's wrong with "Prince/Heir" and "Emperor."--Ryusui (talkcontribs) 17:03, May 18, 2013 (UTC)
Nuthin'. These guys just have punny/flowery names. Galaxion is a whole other barrel o' fish maybe best left for his page, tho'. --NeoArkadia (talkcontribs) 17:12, May 18, 2013 (UTC)
Live Long, King Arthur! --iFredCat 17:10, May 18, 2013 (UTC)
Because there is no nobility part; only Galaxion has a kanji that associates him with nobility. And, as I said, don't assume that this card was designed to be an inferior version of Galaxion. Most likely, they hadn't even thought of Galaxion when they designed this card. 190.124.165.194 (talk) 19:38, May 18, 2013 (UTC)